
 |
|
La Bible française au moyen âge

  |

Les origines de la Bible française remontent aux premières années du XIIème siècle.
|

  |

Dans le sud de l´Angleterre, des disciples de Lanfranc archevêque de Canterbury, traduisent dans une abbaye normande le Psautier. Ces traducteurs ont probablement travaillé à partir d´un Psautier à triple colonne ou on pouvait lire en regard les trois traductions de St Jérôme: le Psautier dit Hébraïque, le Psautier dit Gallican et le Psautier dit Romain. Le Psautier français du Moyen-Age a été tiré du texte gallican.
|

  |

Les psaumes français ne furent plus traduits jusqu´à la Réforme. C´est Pierre Olivetan, cousin de Calvin qui fut l´auteur d´une nouvelle version du Psautier. Jusqu´en 1690, les Bibles de Louvain n´imprimeront pas d´autres textes que celui de l´ancien Psautier.
|

  |

Toujours dans les Etats normands, l´Apocalypse fut traduite une cinquantaine d´années après les Psaumes. Ces traductions servirent de base à de magnifiques illustrations. En même temps, une traduction poétique des quatre Livres des Rois prenait forme. Plus tard, sur tout le territoire français, Pierre Valdès, entreprit de faire traduire des passages de la Bible pour les gens simples. Les persécutions ordonnées par Innocent III, mirent un terme à ces mouvements.
|

  |

Saint Louis donnera à la France une traduction complète de la Bible. Elle fut écrite à l´Université de Paris en 1250. Cette version parisienne acquit une telle notoriété qu´elle surpassa toutes les autres. Elle entra en grande partie dans la composition de la Bible Historiale de Guyart Desmoulins au début du XIVème siècle.
Ainsi remaniée la Bible Historiale connut un succès sans égal durant deux siècles. Ces éditions étaient d´une grande richesse, superbement illustrées de miniatures.
|

  |

Cependant, au XIVème siècle la religion de la cour était si étrangère à la piété des gens simples que jamais le peuple n´a été si éloigné de la Bible. Objet de luxe, elle n´était à cette époque ni destinée au bas clergé, ni au peuple. Seuls les sermons des moines et les vitraux des églises ont apporté des éléments bibliques. Il en fut ainsi jusqu´à la Réforme. Lefèvre d´Etaples humaniste et théologien, reprit alors la Bible Historiale , la transforma, la compléta et la diffusa au peuple des campagnes. Cette traduction a servi de base à toutes les versions postérieures.
|
|
  |

|