Visite virtuelle

Bible et bibliophilie. Exposition à partir de Jacques Thomas


Page d'accueil


Les versions de la Bible


La Vulgate : version « authentique »


Saint Jérôme.

Bible et bibliophilie. Bibliothèque Institut Catholique Toulouse. Exposition. Acceuil
Ecrire au groupe de rédaction de la bibliothèque de l'Institut Catholique Toulouse
Ecrire au webmestre (administrateur du site)
Retour à la page précédente
Exposition Bible et Bibliophilie - Bibliothèque Institut Catholique Toulouse
Bible et Bibliophilie - Exposition - Bibliothèque Institut Catholique ToulouseExposition Bible et BibliophilieBible et Bibliophilie - Exposition - Bibliothèque Institut Catholique Toulouse
Exposition Bible et Bibliophilie - Institut Catholique Toulouse

L'approche images de l'exposition virtuelle Bible et Bibliophilie ICT Toulouse
L'approche textes de l'exposition virtuelle Bible et Bibliophilie ICT Toulouse
L'approche recherche de l'exposition virtuelle Bible et Bibliophilie ICT Toulouse
L'approche plan du site de l'exposition virtuelle Bible et Bibliophilie ICT Toulouse

Visite virtuelle
Flash-info : L'Institut Catholique de Toulouse recherche des donateurs et des mécènes
Saint Jérôme.




Né vers 347-349 à Stribon, il fut un brillant étudiant en lettres à Rome. Séduit par un mode de vie proche du monachisme oriental, il se retira au désert de Chalcis vers 375-380. Il étudia l´hébreu ainsi que les cours d´exégèse d´Apollinaire de Laodicée à Antioche et ceux de Grégoire de Nazianze à Constantinople.


En 382 à Rome, le pape Damase à l´occasion d´un concile remarqua ses compétences théologiques et exégétiques, il en fit vite son conseiller avant de lui confier en 383 la charge de revoir la traduction latine de l´Ecriture.


Saint-Jérôme dans son cabinet d'étude. 1514<br>(Droits d'auteurs Bibliothèque ICT)

Saint-Jérôme dans son cabinet d'étude. 1514
(Droits d'auteurs Bibliothèque ICT)




Il débuta son oeuvre par les EVANGILES dont les copies, à force d´avoir été multipliées présentaient des différences importantes. Son but était de conserver le plus possible du texte latin existant pour ne pas trop déranger les habitudes, et en même temps il voulait modifier tous les passages qui, pour avoir été trop remaniés, n´étaient plus fidèles au sens grec initial.


Le texte latin à partir duquel il travailla fut la version européenne la moins altérée, celle-là même qui nous a été conservée dans les Codex Veronensis et Codex Corbeiensis II. Les textes grecs à partir desquels Jérôme travailla sont dérivés du « Vaticanus », manuscrit du IVe siècle.


Il acheva la traduction des Evangiles en 384. Il avertit le pape Damase par une lettre en déclarant avoir modéré sa plume dans les corrections et les retouches afin que le texte nouveau ne fut pas trop différent du texte usité jusqu´alors.


Ce premier travail fut une réussite : le nouveau texte latin l´emportait de beaucoup sur l´ancien. Tout en travaillant les Evangiles, Jérôme révisait le psautierLexique latin d´après le grec des Septante mais de manière moins approfondie que pour les Evangiles ; il en fit une autre traduction vers 387-388 lors de son séjour à Bethléem d´après les Hexaples d´Origène. Puis il se mit à l´oeuvre pour traduire les Psaumes, les Livres de Job, des Chroniques, des Proverbes, de l´Ecclésiastique et du Cantique des Cantiques.


Il se lança ensuite dans une oeuvre plus audacieuse : la traduction des Livres de l´Ancien Testament à partir du texte hébreu. Pour cela il reprit ses études de la langue hébraïque, visita la Palestine pour mieux connaître les sites, les traditions et les usages, contacta de nombreux rabbins lors de colloques, tout cela afin d´avoir les meilleurs atouts pour mener à bien son projet.


Comme il existait déjà une version latine, l´oeuvre de Jérôme devait consister en une étude sur le fonds comme sur la forme du texte original, ce que Jérôme appelait la « veritas hebraica ». Pour cette tâche ardue il s´inspira de la version des Septante et des versions grecques d´AQUILALexique et de SYMMAQUELexique dans les Hexaples d´Origène. Toutes les parties de l´Ancien Testament qu´il traduisit sont de valeur inégale car Jérôme menait plusieurs tâches à la fois, travaillait parfois trop vite, comme il le reconnaissait lui-même. Dans les prologues de chaque livre il s´explique sur les principes et sur la méthode de travail qu´il a utilisés.


Malgré ses faiblesses, cette traduction retenue pour l´édition de la Vulgate à l´exception du Psautier, est de grande valeur et l´on ne peut qu´admirer la souplesse du talent de l´écrivain et ses grandes qualités d´exégète si l´on rapproche son oeuvre du texte de la Vieille Latine.




Visite guidée? Page suivante ... Visite guidée? Page suivante





La page "Saint Jérôme." fait partie du groupe suivant: (vous pouvez utiliser la touche "visite guidée, page suivante" ou choisir vous-même une des pages suivantes...






Concile de Trente.


Saint Jérôme.


Retour à la page précédenteHaut de page Bible et bibliophilie. Bibliothèque Institut Catholique Toulouse. Exposition. Acceuil Email administrateur du site
Retour à la page précédente
Retour au début de cette page
Bible et bibliophilie. Bibliothèque Institut Catholique Toulouse. Exposition. Acceuil
Email administrateur du site (Webmaster)

Réalisation:
Bibliothèque Institut Catholique Toulouse.
-- Coordination de l'équipe de rédaction des textes/images: Frédérique Gérard
ISCAM
-- Idée et réalisation web: Christiaan F.J. Diels

(BIC1_T028)